1.同声传译
1)同声传译,简称同传(Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译。同传是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传翻译间内,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目标语言,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
2)同传优势:同传译员均持有高级口译证书,专业功底扎实;具备五年以上同传实践经验,语言水准过硬;深入了解同声传译所需的专业词汇和行业术语;译员资历深、能力强、同传经验丰富,心里素质、应变能力和表达能力突出。它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。。公司从1000多名同传人才资源库中遴选语种、领域及背景最符合客户要求的译员;已累计为500多个各类型(政府机关+大型企业为主)客户提供同声传译服务,积累了丰富的同传项目经验;能够提供英语、韩语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语等70多种语言、高端峰会、外事会晤、新闻发布会、高端讲座、电视广播、大型会议等100多个领域的同声传译服务。 在各种国际会议上,同传译员以"闪电般的思维"和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(Multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。但是除了广泛应用于国际会议之外,也越来越多的广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
3)译员标准:根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。大多为研究生以上学历同传方向毕业,多数毕业于北外,北京大学,北二外,外交学院,北语言,国际关系学院,上外,广外,四川外国语大学等等,部分有留学背景,获得国家最高级口译证书者,多次担任300人以上大型同传老师,质量有保证。
4)专业领域:新闻发布会,国际展览,专题讲座;新闻传媒;商务活动,商务谈判,学术交流会;外事活动,新产品发布招待会,培训授课;外交会晤,双边谈判;电视广播,国际仲裁,国际性大型会议;高级别的学术会议;涉及行业金融、法律、医疗、建筑、电力、交通、运输、工程机械、电气电子、石油化工、航空航天、地质矿业、医疗医药、汽车、旅游等。
5)同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系。一套完整的博世(BOSS)二代同传设备包括同传中央控制器、红外发射主机、红外辐射板、译员机、耳机、翻译间、同传接收器等组成。
2.交替传译
1)交替传译(Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,指的是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。
2)交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。
3)交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。交传对译员记忆力的要求高于同传。交传和同传都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。
4)交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然家中,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
5)交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。
6)交替传译领域:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。
3.陪同口译
陪同口译,是指在商务陪同、旅游陪同等活动中同时提供口译工作。它涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、日常生活、参观工厂、技术指导、质量检查等。
陪同口译活动发生的场景一般都是交际性的场景。作为交际目的的语言,一般要遵循六条准则:
1) 得体准则:减少有损他人的观点,增大有益他人的观点;
2) 宽容准则:减少有利自己的观点,增大有损自己的观点;
3) 表扬准则:减少对他人的贬降,增大对他人的赞誉;
4) 谦逊准则:减少对自己的赞誉,增大对自己的贬降;
5) 同意准则:减少与他人在观点上的分歧,增大与他人之间的共同点;
6) 同情准则:减少对他人的反感,增大对他人的同情。