同声传译
1)同声传译,简称同传(Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译。同传是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传翻译间内,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目标语言,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
2)同传优势:同传译员均持有高级口译证书,专业功底扎实;具备五年以上同传实践经验,语言水准过硬;深入了解同声传译所需的专业词汇和行业术语;译员资历深、能力强、同传经验丰富,心里素质、应变能力和表达能力突出。它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。。公司从1000多名同传人才资源库中遴选语种、领域及背景最符合客户要求的译员;已累计为500多个各类型(政府机关+大型企业为主)客户提供同声传译服务,积累了丰富的同传项目经验;能够提供英语、韩语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语等70多种语言、高端峰会、外事会晤、新闻发布会、高端讲座、电视广播、大型会议等100多个领域的同声传译服务。 在各种国际会议上,同传译员以"闪电般的思维"和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(Multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。但是除了广泛应用于国际会议之外,也越来越多的广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
3)译员标准:根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。大多为研究生以上学历同传方向毕业,多数毕业于北外,北京大学,北二外,外交学院,北语言,国际关系学院,上外,广外,四川外国语大学等等;部分有留学背景,基本都是获得国家高级口译证书者,多次担任300人以上大型同传老师,质量有保证。
4)专业领域:新闻发布会,国际展览,专题讲座;新闻传媒;商务活动,商务谈判,学术交流会;外事活动,新产品发布招待会,培训授课;外交会晤,双边谈判;电视广播,国际仲裁,国际性大型会议;高级别的学术会议;涉及行业金融、法律、医疗、建筑、电力、交通、运输、工程机械、电气电子、石油化工、航空航天、地质矿业、医疗医药、汽车、旅游等。
5)同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系。一套完整的博世(BOSS)二代同传设备包括同传中央控制器、红外发射主机、红外辐射板、译员机、耳机、翻译间、同传接收器等组成。